
不難看出,這是一支宣推產品功能的廣告視頻。但如何讓用戶在明知這是廣告的情況下,仍然愿意觀看完整個故事,則是一個難題。
對此,UC瀏覽器做了三點嘗試:
01. 內容上:
用真實場景撬動用戶內在情感
品牌想要進一步的拉進與用戶的距離,最直接、有效的方式,在于找到用戶的痛點和需求。在真實的場景中直擊用戶最柔軟的內心,讓用戶對品牌產生更深層次的認同和情感連接。而UC瀏覽器通過展示產品與用戶生活的關系,讓用戶與品牌產生更深刻的情感共鳴。

早晨起床「刷資訊熱點」

通勤途中「閱讀小說」

上班小歇「瀏覽網頁」

陪伴家人「觀看電影」
02. 情感上:多個場景傳遞同一個品牌心智
UC瀏覽器從創建至今已有18年,這期間,甚至有不少用戶從塞班時代就一直陪伴著UC一起成長,UC早已與用戶建立起長期的情感鏈接,成為用戶日常生活中的伙伴。
視頻中,講述了用戶的每一個早晨起床「刷資訊熱點」、通勤途中「閱讀小說」、上班小歇「瀏覽網頁」和陪伴家人「觀看電影」,在這些日常場景與生活碎片中,無不透露出UC瀏覽器的用心“陪伴”。

動畫腳本分鏡
03. 表現上:強化品牌的視覺印象
好的視覺創意是讓用戶忠于內在的前提,這則視頻無論是在角色設計、還是場景切換,都充分體現了UC瀏覽器在設計上的用心。


角色設計
視頻通過對比的手法來切換每個場景環境和氛圍,呈現用戶在使用UC瀏覽器時「現實」和「沉浸」的狀態變化,巨大的視覺沖擊力讓隔著屏幕的我們,都能夠沉浸式瀏覽的快樂體驗。

沉浸式表達
可以看出,這是UC瀏覽器在功能宣推視頻的一個嘗試,效果和目的都達到了。內容上除了讓老用戶產生深刻的情感共鳴,也讓新用戶了解到UC瀏覽器在「看小說」、「網盤看視頻」、「智能組件」上的優勢功能,也從側面展示了UC一如既往的理解用戶、陪伴用戶,打造「UC,一個好用的瀏覽器」。
]]>
隨著今年8月第十二次中日韓文化部長會議的成功舉辦,中國溫州市、濟南市,日本大分縣,韓國慶州市四座當選城市將從2022年開始,在文化、旅游、教育、體育等領域展開豐富多樣的國際交流活動。

2022年「東亞文化之都·溫州」視覺LOGO于近日發布。LOGO采用漢字與英文造字結構相結合的方式進行表現,取「東亞」的英文「East Asia」首字母「EA」與「溫」字的篆書體變形,以高飽和度的三原色體現中日韓三國間友好交往的活力,寓意「東亞文化之都」是一個「內涵豐富、外延廣闊、充滿活力」的國際交流平臺。


同時,作為海上絲綢之路重要節點的溫州,是東亞文明交流互鑒的重鎮,中原文化、海洋文化、移民文化等在此交匯交融,標識通過字體變形與配色也提煉了城市自古以來開放包容的特征,與「山海城 世界風」的精神主旨高度契合,也象征了溫州是一座充滿詩意、活力、開放、幸福的溫度之城。


據悉,「東亞文化之都」評選活動于2013年正式啟動,是由中日韓三國共同發起的亞洲第一個國際性文化城市命名活動,是目前我國文化領域含金量最高的國際品牌,也是配合國家「一帶一路」倡議全面實施、落實亞洲文明對話大會倡議的具體舉措。「東亞文化之都」具體是指具備豐富的地方文化資源和鮮明的地方文化特色,同時具備一定的東亞文化資源、東亞文化氣質并反映東亞文化精神,對促進東亞文化交流與互學互鑒具有引領與示范作用,經過一定程序認定的城市。
]]>
Futura設計工作室為沙特阿拉伯的Kanzan咖啡館進行了視覺形象設計,以Kanzan的地理位置——位于山上的城堡為靈感來源,選擇簡潔的線條與圖形,描繪抽象的山地形象,再用泥土色作為主色調,搭配代表巖石感的金色和代表Kanzan優雅感的藍色,進行元素融合,提升品牌質感的同時,還讓人記憶深刻。























nsb 在近年經歷了一系列重大變革,原先的公司名稱已經不太適用于其業務。成立于 1883 年的 nsb原本控制著整個挪威的鐵路運營,如今,該公司不再持有鐵路、信號系統、車站或列車,而是致力于旅客服務。公司同時還是挪威最大巴士公司 Nettbuss 的持有者。此外,nsb 集團還在瑞典運營公共汽車和火車,并通過在挪威運營電動城市汽車來向多元化的移動服務提供商轉型。
▼新品牌名稱和視覺形象旨在將客運業務的各個方面統一起來



新的觀點 | A New Outlook
為了更好地傳達公司目前的運營思路并體現提供優質移動服務的愿景,nsb 為其旗下所有的個人運輸業務引入了一個共同的新名稱:Vy。

這個詞匯來源于法語中的 vue,其詞源為 voir,表示“看”的意思。在挪威語中,它也有表示觀點、視角和展望的類似含義。這個新名稱能夠引發一系列與旅行有關的聯想——去發現新事物、獲得新的視角并拓寬視野。它使我們回想起童年時在火車里看到的飛馳而過的風景,抑或是坐在在火車和公交車上,偶爾望一眼窗外的日常體驗。
▼標識概念
▼印刷品設計

▼網頁和 app 設計

▼字體設計

▼設計過程

▼具體化過程

via:gooood
]]>














#p#副標題#e#















#p#副標題#e#
































#p#副標題#e#



#p#副標題#e#



#p#副標題#e#



#p#副標題#e#




你有沒有被客戶強迫照搬英文網站的經歷?
你有沒有被領導指責為比較“土”的作品?
你有沒有感到疑惑,因為你搬過來的“英文”網站總是那么別扭?
如果你碰到過以上問題,下面這篇文章也許能幫你提供一些幫助,至少讓我們明白為什么不能完全照搬英文網站的設計規則。
首先我們找一個非常有名非常牛氣的網站,對比一下它的英文和中文網站的區別。恕我無知,我第一個想到的就是MicroSoft了。
英文站:http://www.microsoft.com/
中文站:http://www.microsoft.com/china/
你覺得怎么樣?兩個站點采用了完全一樣的界面和布局,但你是不是仍然覺得中文站要亂那么一點點?
好,我們抱著學術研究的嚴謹心態來看看,究竟是哪里不一樣。
首先我們對比一下菜單。

點擊放大
放大以后看,仍然是中文菜單比英文菜單要亂那么一點點。同時我們發現,在行數相同的情況下,中文菜單比英文菜單要長。
再放大一點,加上輔助色塊對比。

看到嗎?中文比英文要高(黃色VS灰色),但是行間距反而更小(紅色VS黑色)。
這說明什么呢?完美的最高境界是“增一分嫌多,減一分嫌少”,適當的留白是保證整體視覺效果的重要因素。不要小看這“一點點”,正是這一點一點的空白,足以決定整個外觀的成敗。
接下來我要推出的觀點,完全是本人在多年實踐中總結出來的。關于中文字符和英文字符差異而導致的設計效果差異(希望能有機會對此進行深入研究。)
#p#副標題#e#
你有沒有被客戶強迫照搬英文網站的經歷?
你有沒有被領導指責為比較“土”的作品?
你有沒有感到疑惑,因為你搬過來的“英文”網站總是那么別扭?
如果你碰到過以上問題,下面這篇文章也許能幫你提供一些幫助,至少讓我們明白為什么不能完全照搬英文網站的設計規則。
首先我們找一個非常有名非常牛氣的網站,對比一下它的英文和中文網站的區別。恕我無知,我第一個想到的就是MicroSoft了。
英文站:http://www.microsoft.com/
中文站:http://www.microsoft.com/china/
你覺得怎么樣?兩個站點采用了完全一樣的界面和布局,但你是不是仍然覺得中文站要亂那么一點點?
好,我們抱著學術研究的嚴謹心態來看看,究竟是哪里不一樣。
首先我們對比一下菜單。

點擊放大
放大以后看,仍然是中文菜單比英文菜單要亂那么一點點。同時我們發現,在行數相同的情況下,中文菜單比英文菜單要長。
再放大一點,加上輔助色塊對比。

看到嗎?中文比英文要高(黃色VS灰色),但是行間距反而更小(紅色VS黑色)。
這說明什么呢?完美的最高境界是“增一分嫌多,減一分嫌少”,適當的留白是保證整體視覺效果的重要因素。不要小看這“一點點”,正是這一點一點的空白,足以決定整個外觀的成敗。
接下來我要推出的觀點,完全是本人在多年實踐中總結出來的。關于中文字符和英文字符差異而導致的設計效果差異(希望能有機會對此進行深入研究。)
#p#副標題#e#
宏觀看整體,微觀看細節,如果你說訪問者不會像我們這樣后退N步,來研究文字韻律的話,我們現在再來看一下細節。
現在對比的是MicroSoft的另一個列表菜單。

我的研究方法很簡單――用色塊,這樣比較有效地排除掉一些干擾因素。
我按照英文的閱讀習慣(按詞閱讀),以及中文的閱讀習慣(按字閱讀),來放置我的寶貝色塊。

如何?英文的韻律仍然存在,如同音樂的節拍一樣,“嘀~嘀~~噠,嘀嘀~~噠”,前面說了,這是一種天然的、服從語言本能的節奏,因此你永遠不會覺得別扭。
而中文排列呢?“噠!噠!噠!噠!噠!……”,它的韻律,就是刻板的、嚴謹的、永遠不變的。
如果你沒有意識到方塊字的這種屬性對于通過HTML來實現的設計來講有多么重要,我們可以再看一個例子。
這次我選擇新版的Yahoo EN和Yahoo韓國(為什么不選Yahoo中國?嗯……因為我寫這個的時候它還沒有改成新版),韓文、日文和中文都很相似,雖然不是嚴格的橫平豎直的方塊,但每個字仍然是具有固定比例的。(從這個程度上來講,中文的情況會比韓、日文更加突出)

通過這種對比,我們還發現一個新的規律――“自動回行”。可以看到,英文的自動回行是以單詞為最小單位的,前面我們說過,每個單詞的長度不盡相同,所以,自然的空白出現了,整個頁面清透了;方塊字的自動回行以字為最小單位,所以總會在同一個地方回行,空白幾乎不可能出現(除非文字不足一行),整個頁面被擠得滿滿當當,透不過氣來。
我把這個圖再縮小一點,這個現象就更加明顯。

我認為這就是大多數中文網站給人“擠”的感覺的原因。
可以看出韓國設計師為了適應“一統天下”的界面,作了很多努力,對比下圖。

韓版網站的用色更加鮮亮,陰影去掉了,沉重的黑邊也去掉了。這些微小的改動,使圖標在沉重的方塊堆里更突出些。想想把英文站上的圖標搬過來會怎么樣?
好了,我們回過頭來總結一下:
1、中文的行間距太小;
2、中文缺乏一種起伏的節奏;
3、中文的自動回行有重大缺陷。
結論:中文排版一不小心就變成鐵板一塊。
如何解決這個問題,設計師有的是辦法,我就不一一贅述了,我這里想說的是:中文和英文由于語言屬性根本上的差異,因此完全照搬英文站的設計是一種愚蠢的、教條的思路,尤其當這種設計方案需要用同一種計算機語言(XHTML+CSS)來實現的時候,細節的修改就顯得更加重要。建議還是多參考亞洲同行的作品,前兩年韓國和日本網站模板盛行,有它的道理,至少我很少看到他們用純黑色。
]]>






#p#副標題#e#






#p#副標題#e#






#p#副標題#e#












#p#副標題#e#





#p#副標題#e#





#p#副標題#e#





#p#副標題#e#





#p#副標題#e#





#p#副標題#e#





#p#副標題#e#




]]>